Desarrollo profesional para profesores de otros idiomas

De CNB
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Busca en cnbGuatemala con Google


Los profesores deben mantenerse al día con los nuevos desarrollos en la enseñanza de idiomas y mantener y mejorar sus habilidades lingüísticas.

La enseñanza de idiomas ha cambiado más en las últimas dos décadas que en los dos siglos previos. Hay varias razones para este cambio. Uno es el hecho de que se está desarrollando una base de investigación. Todos los maestros necesitan estar familiarizados con esta información. Una segunda razón para los cambios pasados y continuos en la naturaleza de la enseñanza de idiomas es la capacidad de los individuos para moverse rápidamente alrededor del mundo y vivir, trabajar y estudiar en diversos entornos. Los viajes internacionales, las publicaciones extranjeras y el estudio en el extranjero fueron alguna vez dominio de una pequeña élite. Ahora hay muchas más oportunidades y estas oportunidades han obligado a la enseñanza de idiomas a satisfacer las necesidades de un público más amplio. Una tercera razón es la tecnología. La tecnología permite a los profesores de idiomas de todo el mundo interactuar y comunicarse sobre su profesión casi al instante.

Todos estos cambios suponen enormes responsabilidades para los docentes. Sin embargo, son pequeños comparados con la responsabilidad más apremiante de muchos maestros: mantener su propio conocimiento y habilidad para usar el lenguaje que enseñan de una manera dinámica y moderna. La mayoría de los profesores de idiomas de todo el mundo no son hablantes nativos del idioma que enseñan. Estos maestros informan que el mantenimiento de la competencia lingüística les impone una presión única. Se preocupan de que no son usuarios perfectos de la lengua que están enseñando. Esta falta de perfección podría poner a sus alumnos en desventaja. Esta situación a menudo hace que los maestros resistan al uso de algunas de las técnicas mencionadas en este folleto. Claramente, sólo al explicar la gramática y trabajar con el lenguaje al nivel de oración puede un maestro mantener el control de la clase y mantenerse en su zona de comodidad. El trabajo de grupo, que es inevitablemente más flexible e ilimitado que el trabajo de clase, exige que un maestro tenga buen dominio de todas las formas de lenguaje. Esta demanda puede ser muy amenazante para los profesores y puede hacer que se sientan incómodos. Al mismo tiempo, otras investigaciones han indicado que el maestro no nativo tiene una gran ventaja. El maestro no nativo ha pasado por el mismo proceso de aprendizaje de idiomas que experimentan sus alumnos. El maestro no nativo ha adquirido sensibilidad hacia el proceso de aprendizaje que un hablante nativo de un idioma nunca puede adquirir.

Equilibrar las habilidades que los maestros aportan, tanto pedagógica como lingüísticamente, y mejorarlos es una tarea difícil. Todos los maestros debieran tener fondos para mantener una biblioteca profesional actualizada. Deberían tener acceso a revistas orientadas al docente y se les debería permitir asistir a conferencias locales e internacionales que se centren en estrategias efectivas de enseñanza de idiomas. El desarrollo lingüístico es más desafiante. Claramente, la mayoría de los maestros no pueden viajar cada año a áreas donde el idioma que enseñan es hablado por la población local. Este hecho no los excusa, sin embargo, de participar activamente en la lectura y la escucha de la lengua que enseñan. Si los profesores tienen acceso a Internet, los materiales de lectura y audición están fácilmente disponibles para el consumo diario, casi cada hora. Los profesores deben identificar como mínimo un periódico escrito en el idioma que enseñan y hacer el hábito de leerlo todos los días. Las emisoras de radio y televisión transmiten noticias regularmente y, si los profesores tienen acceso a Internet, pueden escuchar estas emisiones. Los profesores sin acceso a Internet deben confiar en libros y revistas escritas en el idioma para consumo regular. A veces, los maestros solo leen materiales preparados para sus estudiantes. En realidad, deben mantener su propia biblioteca de idiomas, escrita para asegurar que reciben insumos de lenguaje auténtico. Ver películas hechas o dobladas en el idioma también puede ayudar a los profesores a mantener su comprensión auditiva. Los maestros deben buscar y solicitar oportunidades que les permitan vivir entre los hablantes de la lengua que enseñan.

Lecturas sugeridas[editar | editar código]

  1. Briane, G. (ed.) (1999). Non-native educators in English language teaching. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
  2. Horwitz, E. (2008). Becoming a language teacher. Boston, MA: Pearson.
  3. Llurda, E. (ed.) (2005). Non-native language teachers: perceptions, challenges, and contributions to the profession. New York, NY: Springer.

Término utilizado, a menudo, como un saber hacer. Se suele aceptar que, por orden creciente, en primer lugar estaría la habilidad, en segundo lugar la capacidad, y la competencia se situaría a un nivel superior e integrador. Capacidad es, en principio, la aptitud para hacer algo. Todo un conjunto de verbos en infinitivo expresan capacidades (analizar, comparar, clasificar, etc.), que se manifiestan a través de determinados contenidos (analizar algo, comparar cosas, clasificar objetos, etc.). Por eso son, en gran medida, transversales, susceptibles de ser empleadas con distintos contenidos. Una competencia moviliza diferentes capacidades y diferentes contenidos en una situación. La competencia es una capacidad compleja, distinta de un saber rutinario o de mera aplicación.

Capacidad o destreza para hacer algo bien o con facilidad.

Conjunto de sonidos articulados con que el hombre manifiesta lo que piensa o siente (DRAE). Facultad que sirve para establecer comunicación en un entorno social, se le considera como un instrumento del pensamiento para representar, categorizar y comprender la realidad, regular la conducta propia y de alguna manera, influir en los demás.

La persona que toma la palabra.