Parte III. Lectoescritura inicial - Aspectos del lenguaje que deben tomarse en cuenta al trabajar el principio alfabético y la conciencia fonológica
(Página creada con «{{Título}} Serrano<ref name="serrano2009">Serrano (2009)</ref> refiere que según las investigaciones de los últimos años, los sistemas ortográficos transparentes son m...») |
|||
Línea 4: | Línea 4: | ||
En el caso de los idiomas hablados en Guatemala (Idiomas mayas, xinka, garífuna y español), el sistema fonológico está compuesto por vocales y consonantes. | En el caso de los idiomas hablados en Guatemala (Idiomas mayas, xinka, garífuna y español), el sistema fonológico está compuesto por vocales y consonantes. | ||
− | + | ==Las letras== | |
“Grafía (…) es el nombre especializado que reciben los signos gráficos que comúnmente llamamos letras. Por lo tanto, en rigor, solo pueden considerarse letras los signos ortográficos simples” (Ortografía de la lengua española, pág. 61). A continuación se presentan las letras y sus respectivos nombres. | “Grafía (…) es el nombre especializado que reciben los signos gráficos que comúnmente llamamos letras. Por lo tanto, en rigor, solo pueden considerarse letras los signos ortográficos simples” (Ortografía de la lengua española, pág. 61). A continuación se presentan las letras y sus respectivos nombres. | ||
Línea 179: | Línea 179: | ||
<div style="width:85%; margin:1em auto 1em auto; font-size:85%">''Fuentes:'' para idiomas mayas, Acuerdos Gubernativos No. 1046-87, del 23 de noviembre de 1987 y No. 129-88, del 2 de marzo de 1988; para garífuna, Estero Martínez, J. O. (2011)<ref>Estero Martínez, J. O. (2011). ''La lectura y escritura en idioma garífuna y su enseñanza en la escuela primaria del área urbana del municipio de Livingston departamento de Izabal''. Guatemala: USAC.</ref>; para xinka, información publicada por el Consejo del Pueblo Xinka de Guatemala. No se incluye el alfabeto y dígrafos en chalchiteko porque no se cuenta con la información oficial.</div> | <div style="width:85%; margin:1em auto 1em auto; font-size:85%">''Fuentes:'' para idiomas mayas, Acuerdos Gubernativos No. 1046-87, del 23 de noviembre de 1987 y No. 129-88, del 2 de marzo de 1988; para garífuna, Estero Martínez, J. O. (2011)<ref>Estero Martínez, J. O. (2011). ''La lectura y escritura en idioma garífuna y su enseñanza en la escuela primaria del área urbana del municipio de Livingston departamento de Izabal''. Guatemala: USAC.</ref>; para xinka, información publicada por el Consejo del Pueblo Xinka de Guatemala. No se incluye el alfabeto y dígrafos en chalchiteko porque no se cuenta con la información oficial.</div> | ||
− | + | ==Los sonidos o fonemas== | |
A continuación se presenta una tabla que resume las grafías o letras y su correspondencia con sonidos en idioma español. | A continuación se presenta una tabla que resume las grafías o letras y su correspondencia con sonidos en idioma español. | ||
Línea 385: | Línea 385: | ||
</div> | </div> | ||
− | + | ===Cuál es el orden que debe seguirse para enseñar los sonidos=== | |
Para definir qué sonidos enseñar primero y cuáles después se puede usar como criterio la frecuencia de sonidos, es decir, cuáles se usan más y cuáles menos. Por ejemplo, la siguiente tabla presenta la frecuencia de fonemas del español con base en un corpus oral y uno escrito<ref>Sánchez (2001)</ref> que puede usarse como base para definir el orden de enseñanza de letras y sonidos en los procesos de adquisición de la lectura. | Para definir qué sonidos enseñar primero y cuáles después se puede usar como criterio la frecuencia de sonidos, es decir, cuáles se usan más y cuáles menos. Por ejemplo, la siguiente tabla presenta la frecuencia de fonemas del español con base en un corpus oral y uno escrito<ref>Sánchez (2001)</ref> que puede usarse como base para definir el orden de enseñanza de letras y sonidos en los procesos de adquisición de la lectura. | ||
Línea 519: | Línea 519: | ||
</div> | </div> | ||
− | + | ==Particularidades del español para tomarse en cuenta al enseñar a leer y escribir== | |
Cuando enseñamos a leer y escribir debemos tomar en cuenta las características propias del idioma en el cual enseñamos. En el caso del español, a veces nos encontramos con algunas peculiaridades que pueden confundir a los niños, por eso, a continuación se abordan algunos de estos aspectos. | Cuando enseñamos a leer y escribir debemos tomar en cuenta las características propias del idioma en el cual enseñamos. En el caso del español, a veces nos encontramos con algunas peculiaridades que pueden confundir a los niños, por eso, a continuación se abordan algunos de estos aspectos. | ||
− | + | ===La pronunciación de algunos sonidos=== | |
A pesar de que el español es un idioma transparente, es decir, en general, a cada letra le corresponde un sonido y viceversa, hay algunas letras (como la x) que tienen varios sonidos, y sonidos que pueden escribirse con varias letras (como el sonido /s/ que puede representarse con las letras z, s o c). A continuación se presenta una gráfica que enumera algunos casos especiales. Más adelante se explican con más detalle. | A pesar de que el español es un idioma transparente, es decir, en general, a cada letra le corresponde un sonido y viceversa, hay algunas letras (como la x) que tienen varios sonidos, y sonidos que pueden escribirse con varias letras (como el sonido /s/ que puede representarse con las letras z, s o c). A continuación se presenta una gráfica que enumera algunos casos especiales. Más adelante se explican con más detalle. | ||
Revisión del 13:58 9 abr 2017
Serrano[1] refiere que según las investigaciones de los últimos años, los sistemas ortográficos transparentes son más fáciles de aprender que los opacos[2][3]. Los sistemas con ortografía transparente son aquellos en los que predominan las correspondencias letra-sonido uno a uno, mientras que en los sistemas opacos existen muchas letras a las que les pueden corresponder varios fonemas y viceversa. El español y los idiomas mayas son considerados idiomas transparentes, aún cuando se encuentran algunos casos en los que a una letra le corresponden dos fonemas o a una letra no le corresponde ningún sonido.
En el caso de los idiomas hablados en Guatemala (Idiomas mayas, xinka, garífuna y español), el sistema fonológico está compuesto por vocales y consonantes.
Las letras[editar | editar código]
“Grafía (…) es el nombre especializado que reciben los signos gráficos que comúnmente llamamos letras. Por lo tanto, en rigor, solo pueden considerarse letras los signos ortográficos simples” (Ortografía de la lengua española, pág. 61). A continuación se presentan las letras y sus respectivos nombres.
Letra | A | B | C | D | E | F | G | H | I |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nombre | a | be | ce | de | e | efe | ge | hache | i |
Letra | J | K | L | M | N | Ñ | O | P | Q |
Nombre | jota | ka | ele | eme | ene | eñe | o | pe | cu |
Letra | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Nombre | erre | ese | te | u | uve | doble uve | equis | ye | zeta |
En la tabla anterior no aparece la ch, por ejemplo; esto se debe a que la ch es un dígrafo. Los dígrafos son combinaciones de dos letras que se emplean para representar gráficamente un sonido. La siguiente tabla muestra los dígrafos en español.
Dígrafo | CH | LL | RR | GU (E, I) | QU (E,I) |
---|---|---|---|---|---|
Ejemplo | chompipe | llanta | arroz | guitarra | queso |
En la siguiente tabla se presentan las letras y dígrafos en idiomas mayas y xinka.
Idioma | Letras y dígrafos |
---|---|
Akateco | a, aa, b’, ch, ch’, e, ee, h, i, ii, j, k, k’, l, m, n, o, oo, p, q, q’, r, s, t, t’, tx, tx’, tz, tz’, u, uu, w, x, xh, y. |
Achí | a, aa, b’, ch, ch’, e, ee, i, ii, j, k, k’, l, m, n, o, oo, p, q, q’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, uu, w, x, y. |
Awakateco | a, aa, b’, ch, ch’, e, ee, i, ii, j, k, k’, ky, ky’, l, m, n, o, oo, p, q, q’, r, s, t, t’, tx, tx’, tz, tz’, u, uu, w, x, xh, y. |
Kaqchikel | a, ä, b’, ch, ch’, e, i, ï, j, k, k’, l, m, n, o, ö, p, q, q’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, ü, w, x, y. |
Chorti’ | a, b’, ch, ch’, e, i, j, k, k’, l, m, n, o, p, r, s, t, t’, tz, tz’, u, w, x, y. |
Chuj | a, b’, ch, ch’, e, h, i, j, k, k’, l, m, n, nh, o, p, r, s, t, t’, tz, tz’, u, w, x, y. |
Itza | a, ä, aa, b’, ch, ch’, d, e, ee, i, ii, j, k, k’, l, m, n, o, oo, p, p’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, uu, w, x, y. |
Ixil | a, aa, b’, ch, ch’, d, e, ee, i, ii, j, k, k’, l, m, n, o, oo, p, q, r, s, t, t’, tch, tch’, tx, tx’, tz, tz’, u, uu, w, x, xh, y. |
Jakalteko | a, b’, ch, ch’, e, h, i, j, k, k’, l, m, n, nh, o, p, q, q’, r, s, t, t’, tx, tx’, tz, tz’, u, w, x, xh, y. |
Q’anjob’al | a, b’, ch, ch’, e, h, i, j, k, k’, l, m, n, o, p, q, q’ r, s, t, t’, tx, tx’, tz, tz’, u, w, x, xh, y. |
Q’eqchi’ | a, aa, b’, ch, ch’, e, ee, h, i, ii, j, k, k’, l, m, n, o, oo, p, q, q’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, uu, w, x, y. |
Mam | a, aa, b’, ch, ch’, e, ee, i, ii, j, k, k’, ky, ky’, l, m, n, o, oo, p, q, q’, r, s, sh, t, t’, tch, tch’, tx, tx’, tz, tz’, u, uu, w, x, xh, y. |
Mopan | a, ä, aa, b’, ch, ch’, d, e, ee, i, ii, j, k, k’, l, m, n, o, oo, p, p’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, uu, w, x, y. |
Pokomam | a, aa, b’, ch, ch’, e, h, i, ii, ie, j, k, k’, l, m, n, o, oo, p, p’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, uu, ua, w, x, y. |
Poqomchi’ | a, aa, b’, ch, ch’, e, ee, h, i, ii, j, k, k’, l, m, n, o, oo, p, p’, q, q’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, uu, w, x, y. |
K’iche’ | a, b’, ch, ch’, e, i, j, k, k’, l, m, n, o, p, q, q’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, w, x, y. |
Sakapulteco | a, ä, aa, b’, ch, ch’, e, ee, i, ii, j, k, k’, l, m, n, nh, o, oo, p, q, q’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, uu, w, y. |
Sipakapense | a, aa, b’, ch, ch’, e, ee, i, ii, j, k, k’, ky, ky’, l, m, n, o, oo, p, q, q’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, uu, w, x, y. |
Tektiteko | a, aa, b’, ch, ch’, e, ee, i, ii, j, k, k’, ky, ky’, l, m, n, o, oo, p, q, q’, r, s, t, t’, tx, tx’, tz, tz’, u, uu, w, x, xh, y. |
Tz’utujil | a, aa, b’, ch, ch’, e, ee, i, ii, j, k, k’, l, m, n, o, oo, p, q, q’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, uu, w, x, y. |
Uspanteko | a, aa, b’, ch, ch’, e, ee, i, ii, j, k, k’, l, m, n, o, oo, p, q, q’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, uu, w, x, y. |
Garífuna | a, b, ch, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, ñ, o, p, r, s, t, u, ü, w, y |
Xinka | a, ch, e, i, h, k, k’, l, m, n, o, p, s, x, t, tz’, u, ü, w, y |
Los sonidos o fonemas[editar | editar código]
A continuación se presenta una tabla que resume las grafías o letras y su correspondencia con sonidos en idioma español.
Letra | Fonema | Ejemplo | |
---|---|---|---|
a | /a/* | antes | |
b | /b/ | bueno | |
c | c + a, o, u | /k/ | casa, comer, cuatro |
c+consonante | clavo | ||
-c (final) | bloc | ||
d | /d/ | dedo | |
e | /e/ | elefante | |
f | /f/ | falda | |
g | g+ a, o, u | /g/ | gato |
g+ü + e, i | bilingüe | ||
g+consonante | grande | ||
-g (al final) | zigzag | ||
g+ e, i | /j/ | gesto | |
h | sin sonido | hola | |
/h/ aspirada, como el sonido de la /j/ | hámster | ||
i | /i/ | iglesia | |
j | /j/ | jamón | |
k | /k/ | koala | |
l | /l/ | lodo | |
m | /m/ | maya | |
n | /n/ | nido | |
ñ | /ñ/ | ñoño | |
o | /o/ | poco | |
q | En las palabras propiamente españolas o plenamente adaptadas al español solo se utiliza formando parte del dígrafo qu. | ||
r | -r- | /r/ | cara |
r precedida de consonante con la que forma sílaba | abrazo | ||
-r final de sílaba o de palabra | oler | ||
r- | /rr/ | rama | |
r inicio de sílaba, precedida de consonante | enredo | ||
s | /s/ | sábado | |
t | /t/ | tarde | |
u
(si forma parte de los dígrafos qu o gu no tiene sonido propio) |
/u/ | usar | |
v | /b/ | bonito | |
w | /u/ | web | |
/b/ | Kuwait | ||
x | -x- | /ks/ | taxi |
x + consonante | mixto | ||
-x | tórax | ||
x- | /s/ | xilófono | |
y | /i/ | muy | |
/y/ | baya | ||
z | /z/ o /s/ para hablantes que sesean | zapato | |
/z/ | zapote |
Adaptada de Ortografía de la lengua española. (2010) España: Asociación de Academias de la Lengua. Pp. 161 a 164. *Las diagonales indican que lo anotado corresponde a un sonido.
Dígrafo | Fonema | Ejemplo |
---|---|---|
ch | /ch/* | chompipe |
gu+ e, i | /g/ | guitarra |
ll | /ll/ o /y/ para hablantes yeístas | llamar |
qu+e, i | /k/ | queso |
-rr- | /rr/ | carro |
*Las diagonales indican que lo anotado corresponde a un sonido.
Cuál es el orden que debe seguirse para enseñar los sonidos[editar | editar código]
Para definir qué sonidos enseñar primero y cuáles después se puede usar como criterio la frecuencia de sonidos, es decir, cuáles se usan más y cuáles menos. Por ejemplo, la siguiente tabla presenta la frecuencia de fonemas del español con base en un corpus oral y uno escrito[5] que puede usarse como base para definir el orden de enseñanza de letras y sonidos en los procesos de adquisición de la lectura.
Español oral | Español escrito | ||
---|---|---|---|
Fonema | Corpus | Fonema | Corpus |
/e/ | 15.12* | /a/ | 12.89* |
/a/ | 12.27 | /e/ | 12.74 |
/o/ | 10.38 | /o/ | 9.32 |
/s/ | 8.11 | /i/ | 7.59 |
/i/ | 7.22 | /s/ | 7.33 |
/n/ | 7.05 | /n/ | 7.09 |
/rr/ | 5.12 | /rr/ | 6.19 |
/t/ | 4.52 | /l/ | 5.46 |
/l/ | 4.51 | /d/ | 5.42 |
/k/ | 4.49 | /t/ | 4.31 |
/d/ | 4.36 | /k/ | 3.8 |
/m/ | 3.15 | /u/ | 3.04 |
/u/ | 3.14 | /m/ | 2.76 |
/p/ | 2.74 | /p/ | 2.73 |
/b/ | 2.5 | /b/ | 2.55 |
/z/ | 1.52 | /z/ | 2 |
/g/ | 0.91 | /g/ | 1.04 |
/j/ | 0.83 | /r/ | 0.99 |
/x/ | 0.62 | /f/ | 0.92 |
/f/ | 0.5 | /x/ | 0.77 |
/r/ | 0.42 | /j/ | 0.53 |
/ch/ | 0.3 | /ñ/ | 0.31 |
/ñ/ | 0.19 | /ch/ | 0.18 |
Fuente: Moreno, A., Torre, D., Curto, N., & de la Torre, R. (2006). Inventario de frecuencias fonémicas y silábicas del castellano espontáneo y escrito. IV Jornadas en Tecnología del Habla. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid. *En esta tabla la frecuencia está expresada como porcentaje (%).
Particularidades del español para tomarse en cuenta al enseñar a leer y escribir[editar | editar código]
Cuando enseñamos a leer y escribir debemos tomar en cuenta las características propias del idioma en el cual enseñamos. En el caso del español, a veces nos encontramos con algunas peculiaridades que pueden confundir a los niños, por eso, a continuación se abordan algunos de estos aspectos.
La pronunciación de algunos sonidos[editar | editar código]
A pesar de que el español es un idioma transparente, es decir, en general, a cada letra le corresponde un sonido y viceversa, hay algunas letras (como la x) que tienen varios sonidos, y sonidos que pueden escribirse con varias letras (como el sonido /s/ que puede representarse con las letras z, s o c). A continuación se presenta una gráfica que enumera algunos casos especiales. Más adelante se explican con más detalle.
El seseo
Consiste en que no hacemos diferencia entre el sonido utilizado para representar a la s y la z. Tampoco de la c cuando suena como z, es decir, cuando se acompaña de ce y ci, por ejemplo cebolla y cimiento. En todos los casos anteriores usamos un solo sonido, el de la s, por eso se llama seseo.
El yeísmo
Los guatemaltecos y otros hablantes del español usamos el sonido de la y para la y y la ll, a esto se le llama yeísmo.
Los sonidos de la letra x
Otra peculiaridad del español, que se manifiesta en México y Guatemala, es la variedad de sonidos que tiene la x; la siguiente tabla los enumera.
Sonido | Ejemplo | |
---|---|---|
En posición intervocálica o a final de palabra | axila
relax | |
En posición final de sílaba (seguida de consonante) | excombatiente | |
En algunos nombres de lugares, nombres y apellidos se conserva la ortografía arcaica | México, Oaxaca, Texas
Ximénez | |
En posición inicial de palabra | xilófono | |
Sonidos de la x, en español, con etimología maya | ||
Xiote o jiote /jiote/ | ||
Xela | ||
Xolco /sholko/ | ||
Nixtamal | ||
Mixco, súchiles |
- Basado en la Ortografía de la lengua española. España: Asociación de Academias de la Lengua, 2010.
El caso de la h
También debe tomarse en cuenta que, en general, la h no tiene sonido.
Se escribe | Suena | Porque… | Ejemplo |
No suena | Por el origen de la palabra | hoy, hábil, exhibir (en latín se escribían con h) | |
herramienta que viene de ferramienta y hurto de futum (se escribían con f en latín y se trasformó en h) | |||
alhaja, almohada, hasta (del árabe) | |||
como j | Provienen de otros idiomas | hámster (viene del alemán) | |
Algunos nombre de lugares, por el origen de la palabra. | Hawai, Hong Kong | ||
La misma palabra puede escribirse con h o j | Se acepta la escritura con j o con h. | jalar/halar; halón/jalón. | |
Como g | Casi todas las palabras con hua, hue, hui son préstamos de lenguas amerindias. | hueso, huevo, chihuahua, huipil, huacala, huisquil. |
- Basado en la Ortografía de la lengua española. España: Asociación de Academias de la Lengua, 2010.
El sonido /b/
Los guatemaltecos en particular y muchos otros hablantes del español en general usan b y v para representar el mismo sonido /b/. También se usa ese sonido con muchas palabras que se escriben con w. Por otra parte, las palabras que se escriben en español con w siempre provienen de otro idioma.
Se escribe v | villa, vaso, vinagre |
Se escribe b | bota, balsa, bingo |
Se escribe w | Kuwait, Hollywood |
El sonido /u/
El fonema /u/ puede representarse con la u, ü o con la w.
Se escribe | Se pronuncia | Ejemplos |
u | uña, uno, muñeca, mueca. | |
w | Wilfredo, Wagner | |
u en gue y gui
La gu forma un dígrafo que se une a e i para formar las sílabas gue o gui |
No se pronuncia. Es un signo gráfico que no representa sonido propio en gue, gui | guitarra, guerra, juguete, |
Se escribe ü en güe, güi.
La diéresis sirve para indicar que la u sí se pronuncia |
lingüística, güisquil, antigüedad |
El sonido /j/
La j tiene el sonido /j/ ante cualquier vocal; la g puede suena como /j/ cuando forma una sílaba con la e o con la i; la misma g suena /g/ con la a, o u. De tal manera que je, ji, ge, gi se pronuncian /je/ /ji/, por eso muchos estudiantes se confunden. La siguiente tabla resume, ejemplifica y subraya los casos que dan confusión.
g (con e, i) g (con a, o, u)Se escribe | Se pronuncia | Ejemplos |
---|---|---|
j (con cualquier vocal) | tejido, jefe, jirafa, jabón, jamón, joya, trabajar, dijo, boj | |
gente, girar | ||
gato, gota, gusto |
El sonido /k/
Se escribe | Ejemplos |
---|---|
c, antes de a, o, u. | casa, poco, |
c, antes de cualquier consonante. | anécdota, técnico |
c, al final de una palabra en voces onomatopéyicas o tomadas de otros idiomas. | clic, tictac, chic |
qu, antes de e, i. | queso, querer, esquina, meñique. |
k, antes de cualquier vocal en palabras, especialmente en nombres de lugares y personas tomadas de otros idiomas. | bikini, kétchup (del inglés)
búnker, káiser (del alemán) kermés y kiosco (del francés) karma (del sánscrito) kiwi, koala, Alaska, Kenia, kilometro, kilogramo (otros idiomas) |
qu para representar dos sonidos /k+u/ solo en casos excepcionales en adaptaciones de palabras en latín. | quórum |
ck y cq
Aun cuando este sonido no es propio del español, a veces se usa para representar el sonido /k/ para escribir palabras que han sido tomadas del inglés, alemán francés e italiano. |
rock, Bécquer, |
Combinación cc
La combinación cc se pronuncia (k+s) cuando va seguida de la i o de la e, ejemplos: acción y acceso.
Notas[editar | editar código]
- ↑ Serrano (2009)
- ↑ Wimmer y Mayringer (2001)
- ↑ Ziegler, Perry, Ma-Wyatt, Ladner, y Körne (2003)
- ↑ Estero Martínez, J. O. (2011). La lectura y escritura en idioma garífuna y su enseñanza en la escuela primaria del área urbana del municipio de Livingston departamento de Izabal. Guatemala: USAC.
- ↑ Sánchez (2001)
Se entiende como el “conjunto de normas que regulan la correcta escritura de una lengua”.(Asociación de Academias de la Lengua Española, ASALE. (2010). Ortografía de la lengua española. España: Espasa).
Es un grupo de dos letras que representan un solo sonido. En español, los dígrafos son ch, ll, qu, gu (delante de e-i) y rr.
Modo de escribir o representar los sonidos, y, en especial, empleo de tal letra o tal signo gráfico para representar un sonido dado.
La persona que toma la palabra.
Conjunto o muestra de textos, procedentes del lenguaje oral o escrito, recopilados de fuentes variadas, ordenados y clasificados según determinados criterios, de tal manera que, sobre esa muestra, es posible realizar estudios e investigaciones lingüísticas o literarias.
Proceso mecánico mediante el cual se aprende a representar palabras y oraciones con la claridad necesaria para que puedan ser leídas por alguien que tenga el mismo código lingüístico. La escritura es la representación gráfica de nuestro lenguaje.