Ttilb’inchok o Subchal
m (Carlos Mulul trasladó la página Antología de cuentos/Cuentos en español/Tilb’inchok o Subchal a Antología de cuentos/Cuentos en español/Ttilb'inchok o Subchal sin dejar una redirección) |
|||
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|tipo=Informativo | |tipo=Informativo | ||
|tamaño=30px | |tamaño=30px | ||
− | |autor= | + | |autor=Isaías Benedicto López Díaz |
− | |lugar=San Miguel Ixtahuacán, San Marcos | + | |lugar=San Miguel Ixtahuacán, San Marcos<ref>Adaptada de la tradición oral por el autor.</ref> |
+ | |audio=http://www.usaidlea.org/images/ESP_16_-_Ttilb_inchok_o_Subchal.mp3 | ||
|texto=Era la hora de la cena. Mi abuelo, mi papá, mi mamá, mis hermanas y yo estábamos sentados en la cocina, cerca del fuego. Era una noche lluviosa y hacía frío. Todos platicábamos alegremente. Mi abuelo contó que era muy pequeño cuando llegó a vivir a Ttilb’inchok. Entonces, me pregunté, ¿por qué dijo Ttilb’inchok? Se lo pregunté y él me explicó. | |texto=Era la hora de la cena. Mi abuelo, mi papá, mi mamá, mis hermanas y yo estábamos sentados en la cocina, cerca del fuego. Era una noche lluviosa y hacía frío. Todos platicábamos alegremente. Mi abuelo contó que era muy pequeño cuando llegó a vivir a Ttilb’inchok. Entonces, me pregunté, ¿por qué dijo Ttilb’inchok? Se lo pregunté y él me explicó. | ||
Línea 15: | Línea 16: | ||
Para los que no lo saben, Subchal es una aldea de San Miguel Ixtahuacán en San Marcos. | Para los que no lo saben, Subchal es una aldea de San Miguel Ixtahuacán en San Marcos. | ||
}} | }} | ||
+ | == Nota == |
Revisión actual del 22:11 22 ene 2018
Era la hora de la cena. Mi abuelo, mi papá, mi mamá, mis hermanas y yo estábamos sentados en la cocina, cerca del fuego. Era una noche lluviosa y hacía frío. Todos platicábamos alegremente. Mi abuelo contó que era muy pequeño cuando llegó a vivir a Ttilb’inchok. Entonces, me pregunté, ¿por qué dijo Ttilb’inchok? Se lo pregunté y él me explicó.
Antes, este lugar estaba deshabitado. Aquí solo venían pastores. Ellos cuidaban a sus ovejas y les daban de comer sal en el chok, que significa “recipiente o bebedero”. Por eso, lo llamaron Ttilb’inchok, que significa “lugar donde las ovejas llegaban a comer sal”.
Luego, le pregunté: ¿Por qué el nombre Ttilb’inchok cambió a Subchal? Mi abuelo me contó que muchas familias viajaban a la Costa. Unos iban a vender y otros a trabajar. Aunque ellos hablaban en mam, cuando volvían venían hablando algunas palabras en español. Una vez, una señora bromeaba en una reunión; ella decía: Sub’alawab’ja. Esta es una palabra en mam que, en español, significa: “envuelve los tamales”.
En Subchal, se acostumbraba que los hombres pusieran los tamales en la olla para que se cocinaran. Cuando las mujeres decían sub’alawab’ja, los hombres respondían, en broma: chale, chale. Así se originó el nombre de Subchal que significa “envolviendo los tamales y echándolos en la olla para su cocimiento”.
Para los que no lo saben, Subchal es una aldea de San Miguel Ixtahuacán en San Marcos.
Nota[editar | editar código]
- ↑ Adaptada de la tradición oral por el autor.
Narración de las acciones que les suceden a unos personajes en un espacio y un tiempo determinados.