Diferencia entre revisiones de «Recursos de educación bilingüe»

De CNB
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Busca en cnbGuatemala con Google

 
(No se muestran 21 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 +
{{#Widget:Responsive}}
 +
<!----- <div style="border:dotted 1px; border-radius:50%; background-color:beige; width:215px; height:215px; float:right;"><div style="transform: translateY(40%)">[[Archivo:Burbuja-EBI 470.png|frameless|center|250px]]</div></div> ------>[[Archivo:Burbuja-EBI 470.png|frameless|right|250px]]
 
<big>Este sitio incluye una variedad de recursos educativos para la educación bilingüe e intercultural que querrás aprovechar. ''Selecciona el título o la imagen respectivos para ir al material''.</big>
 
<big>Este sitio incluye una variedad de recursos educativos para la educación bilingüe e intercultural que querrás aprovechar. ''Selecciona el título o la imagen respectivos para ir al material''.</big>
  
 
<div style="clear:both"></div>
 
<div style="clear:both"></div>
 +
== [[Antología de cuentos]] ==
 +
[[Archivo:Antología de cuentos - español - carátula.png|right|border|150px|link=Antología de cuentos]]
 +
En los grados iniciales, aprender la lectoescritura es esencial y deber ser en el idioma materno del estudiante. Sin embargo, la disponibilidad de lecturas en  k’iche’ y mam –idiomas­ mayas­ mayoritarios­ en­ varios departamentos del Altiplano Occidental de Guatemala– es escasa. Esta antología suple el déficit, presentando ''[[Antología de cuentos/Cuentos en k'iche'|59 textos en k'iche'<nowiki/>]]'' y ''[[Antología de cuentos/Cuentos en mam|44 en mam]]'', además de ''[[Antología de cuentos/Cuentos en español|44 en español]]'' para lectores desde el ciclo preescolar al 3<sup>er</sup> grado de Primaria. Cada cuento en k'iche' se acompaña además de un audio para escuchar y seguir con la lectura.
 +
 +
<div style="clear:both"></div>
 +
 +
== Aplicación de la Evaluación de la Lectura Basada en Currículo (EBC) ==
 +
[[Archivo:Manual de aplicación de la evaluación basada en currículo - carátula.png|right|border|150px|link=Protocolo de acompañamiento docente en contextos bilingües e interculturales]]
 +
Este documento es una herramienta práctica de evaluación por medio de la cual los docentes pueden obtener información acerca de la habilidad lectora de los estudiantes. Esta información les permitirá a los docentes implementar las estrategias de enseñanza de lectura apropiadas y así dar oportunidad a cada uno de los estudiantes a mejorar sus habilidades lectoras. La herramienta de evaluación que propone es conocida como ''Evaluación Basada en Currículo –EBC–''. Está es muy utilizada para medir la fluidez lectora de los niños que comienzan a leer. Consiste en leer listas de letras, palabras o pasajes durante un minuto bajo condiciones estandarizadas; es decir, el docente leerá las mismas instrucciones cada vez que presente una lectura a los estudiantes. La EBC se caracteriza por tener una función formativa, ya que permite unir el proceso de evaluación con el de enseñanza-aprendizaje.
 +
 +
La guía y materiales de aplicación de la Evaluación Basada en Currículo está disponible para idiomas '''[[Aplicación de la Evaluación de la Lectura Basada en Currículo (EBC) - K'iche'|k'iche'<nowiki/>]]''' y  '''[[Aplicación de la Evaluación de la Lectura Basada en Currículo (EBC) - Mam|mam]]''', además de '''[[Aplicación de la Evaluación de la Lectura Basada en Currículo (EBC) - Español|español]]'''.
 +
<div style="clear:both"></div>
 +
 +
== [[Calendario maya]] ==
 +
[[Archivo:Calendario maya 13.0.0.0.0.png|right|border|150px|link=Calendario maya]]
 +
Los mayas empleaban tres calendarios, todos organizados como jerarquías de ciclos de días de varias longitudes. La cuenta larga es el calendario principal para propósitos históricos. El Haab' se usa como el calendario civil, mientras que el Tzolkín es el calendario religioso. Todos los calendarios mayas se basan en el recuento en serie de días sin medios para sincronizar el calendario con el Sol o la Luna, aunque los calendarios de Cuenta Larga y Haab' contienen ciclos de 360 ​​y 365 días, respectivamente, que son más o menos comparables con el año solar.
 +
<div style="clear:both"></div>
 +
 +
== [[Concreción de la planificación curricular por pueblos]] ==
 +
[[Archivo:Concreción de la planificación curricular por pueblos - navegador.png|right|border|150px|link=Concreción de la planificación curricular por pueblos]]
 +
El propósito de la Concreción Curricular por Pueblos es incorporar al Currículum Nacional Base la sistematización de los elementos culturales de cada uno de los Pueblos Maya, Garífuna y Xinka para atender sus características y necesidades educativas y fortalecer la educación bilingüe intercultural en el país. Para ello, genera los elementos, las formas, los procedimientos y las técnicas de organización dentro de cada región para satisfacer las necesidades y características educativas de las mismas.
 +
 +
<div style="clear:both"></div>
 +
== [[Creando sinergia con la madre naturaleza - Pueblo Xinka]] ==
 +
[[Archivo:Creando sinergia con la madre naturaleza, Pueblo Xinka-portada.png|150px|right|border|link=Creando sinergia con la madre naturaleza - Pueblo Xinka]]
 +
La presente Guía Metodológica de Creando Sinergia con la Madre Naturaleza ayuda al docente a facilitar el proceso pedagógico con carácter dinámico, interactivo y participativo de aprendizaje. Propone una serie de ideas, actividades y formas para abordar la concepción, enfoque e intencionalidades del área curricular de Medio Social y Natural, en correspondencia con los niveles de concreción nacional y regional.
 +
<div style="clear:both"></div>
 +
 
== [[Cuentos en familia]] ==
 
== [[Cuentos en familia]] ==
 
[[Archivo:Cuentos en familia - carátula.jpg|right|border|150px|link=Cuentos en familia]]
 
[[Archivo:Cuentos en familia - carátula.jpg|right|border|150px|link=Cuentos en familia]]
Línea 7: Línea 37:
  
 
<div style="clear:both"></div>
 
<div style="clear:both"></div>
 +
== [[Guía de implementación del modelo de lectoescritura en contextos bilingües e interculturales]] ==
 +
[[Archivo:Guía de implementación del modelo de lectoescritura EBI - carátula.jpg|right|border|150px|link=Guía de implementación del modelo de lectoescritura en contextos bilingües e interculturales]]
 +
Esta guía facilita la implementación de un modelo de lectoescritura en contextos bilingües e interculturales con estudiantes de preprimaria a tercer grado de primaria. Contiene sugerencias de aplicación práctica a nivel de escuela y de grados, con énfasis en la lectoescritura en las etapas iniciales de escolaridad, el rol del docente y el establecimiento dl perfil lingüístico de los estudiantes en uno u otro idioma de acuerdo a su contexto lingüístico.
 +
<div style="clear:both"></div>
 +
 +
== [[Guía práctica para la elaboración y evaluación del material educativo con pertinencia cultural y lingüística]] ==
 +
[[Archivo:Guía práctica para la elaboración y evaluación del material educativo con pertinencia cultural y lingüística - carátula.png|right|border|150px|link=Guía práctica para la elaboración y evaluación del material educativo con pertinencia cultural y lingüística]]
 +
La Guía para la elaboración y evaluación del material educativo con pertinencia cultural y lingüística fue elaborada por el Vice Despacho de Educación Bilingüe e Intercultural como herramienta orientadora para la elaboración de materiales educativos y su valoración desde la perspectiva de la pertinencia cultural y lingüística.
 +
 +
La guía se enfoca primero en la caracterización sucinta del término pertinencia, planteando para el efecto las principales variables e indicadores de pertinencia cultural y pertinencia lingüística. En segundo lugar relaciona dichas ideas con el proceso de elaboración de materiales educativos. Un tercer apartado se dedica a la valoración de materiales respecto al tema de la pertinencia.
 +
 +
== [[Tabla de contenidos - Manual de Buenas Prácticas en Educación Billingüe e Intercultural (EBI)|Manual de Buenas Prácticas en Educación Billingüe e Intercultural (EBI)]] ==
 +
[[Archivo:Manual de buenas prácticas en EBI - carátula.png|right|border|150px|link=Tabla de contenidos - Manual de Buenas Prácticas en Educación Billingüe e Intercultural (EBI)]]
 +
El Ministerio de Educación, a través de la Dirección General de Educación Bilingüe -DIGEBI-, con el apoyo de USAID/Reforma Educativa en el Aula ha elaborado este material para el docente bilingüe como un recurso para brindar atención de calidad a los niños y niñas. Este material responde a los requerimientos de las escuelas donde asisten niños y niñas que tienen distintos niveles de dominio de los idiomas indígenas y del español. Pretende facilitar la labor docente con sugerencias para el desarrollo de los aprendizajes de los estudiantes. El material enfatiza en la adquisición del segundo idioma de manera adecuada y la práctica de la interculturalidad sin desplazar la cultura propia del alumno.
 +
<div style="clear:both"></div>
 +
 +
== [[Manual de Educación Intercultural para docentes]] ==
 +
[[Archivo:Manual de Educación Intercultural para docentes - portada.png|150px|right|border|link=Manual de Educación Intercultural para docentes]]
 +
Este material tiene el objetivo general de contribuir al fortalecimiento del sistema educativo nacional en el marco de la Reforma Educativa, como medio para la construcción de un Estado democrático, incluyente y respetuoso de las identidades culturales de los cuatro pueblos guatemaltecos. De manera particular busca dotar a las y los docentes del ciclo básico de herramientas pedagógicas útiles para facilitar experiencias de aprendizaje sobre interculturalidad. Para ello incluye guías pedagógicas para trabajar la interculturalidad en los tres grados del ciclo básico, cada una con 32 herramientas para trabajar en el aula. Estas herramientas promueven la reflexión sobre la importancia de la valoración personal y grupal, conocer nuestra identidad familiar, social y cultural, así como la importancia que tiene para nuestra vida conocernos y valorarnos como somos. Algunos de los principales temas que se discuten son: identidad personal, identidad de género, identidad étnica, identidad de clase, identidad religiosa, identidad nacional, construcción de la identidad e influencias sobre la identidad.
 +
<div style="clear:both"></div>
 +
 +
== [[Manual de orientación para voluntarios|Manual de orientación para voluntarios en el fortalecimiento comunitario en actividades de lectoescritura para ambientes bilingües e interculturales]] ==
 +
[[Archivo:Manual de orientación para voluntarios - portada.png|150px|right|border|link=Manual de orientación para voluntarios]]
 +
El Manual de orientación para voluntarios en el fortalecimiento comunitario en actividades de lectoescritura para ambientes bilingües e interculturales contribuye al desarrollo de capacidades del voluntario en el desarrollo de la lectoescritura de las familias de su comunidad. El manual está organizado en cuatro secciones, incluyendo el marco conceptual, el proceso de organización comunitaria, instrucciones para la implementación de sesiones y el uso de las herramientas didácticas y acciones de seguimiento y monitoreo para verificar el avance. Al final del manual se incluyen fuentes para consulta adicional.
 +
<div style="clear:both"></div>
 +
 
== [[Nuestro idioma en la escuela]] ==
 
== [[Nuestro idioma en la escuela]] ==
 
[[Archivo:Nuestro idioma en la escuela - carátulas.png|right|border|150px|link=Nuestro idioma en la escuela]]
 
[[Archivo:Nuestro idioma en la escuela - carátulas.png|right|border|150px|link=Nuestro idioma en la escuela]]
Línea 12: Línea 68:
  
 
<div style="clear:both"></div>
 
<div style="clear:both"></div>
== [[Antología de cuentos]] ==
+
== [[Serie Kemon Ch'abäl]] ==
[[Archivo:Antología de cuentos - español - carátula.png|right|border|150px|link=Antología de cuentos]]
+
[[Archivo:Serie Kemon Ch'abäl Primer grado carátula.png|150px|right|border|link=Serie Kemom Ch’abal]]
En los grados iniciales, aprender la lectoescritura es esencial y deber ser en el idioma materno del estudiante. Sin embargo, la disponibilidad de lecturas en  k’iche’ y mam –idiomas­ mayas­ mayoritarios­ en­ varios departamentos del Altiplano Occidental de Guatemala– es escasa. Esta antología suple el déficit, presentando ''[[Antología de cuentos/Cuentos en k'iche'|38 textos en k'iche']]'' y ''[[Antología de cuentos/Cuentos en mam|23 en mam]]'', además de ''[[Antología de cuentos/Cuentos en español|24 en español]]'' para lectores desde el ciclo preescolar al 3<sup>er</sup> grado de Primaria. Cada cuento en k'iche' se acompaña además de un audio para escuchar y seguir con la lectura.
+
Se presenta aquí la guía metodológica del docente para la serie Kemom Ch’abal. Esta serie da acceso a niños y niñas de las comunidades de habla maya a materiales de lectura de calidad en su idioma y desde su cultura. Comprende el diseño, elaboración e implementación de los cuatro componentes priorizados en la Reforma Educativa: cultura de paz y derechos humanos, equidad de género, pensamiento lógico y bilingüismo e interculturalidad.
  
 
<div style="clear:both"></div>
 
<div style="clear:both"></div>
== [[Guía de implementación del modelo de lectoescritura en contextos bilingües e interculturales]] ==
 
[[Archivo:Guía de implementación del modelo de lectoescritura EBI - carátula.jpg|right|border|150px|link=Guía de implementación del modelo de lectoescritura en contextos bilingües e interculturales]]
 
Esta guía facilita la implementación de un modelo de lectoescritura en contextos bilingües e interculturales con estudiantes de preprimaria a tercer grado de primaria. Contiene sugerencias de aplicación práctica a nivel de escuela y de grados, con énfasis en la lectoescritura en las etapas iniciales de escolaridad, el rol del docente y el establecimiento dl perfil lingüístico de los estudiantes en uno u otro idioma de acuerdo a su contexto lingüístico.
 
  
 +
== [[Protocolo de acompañamiento docente en contextos bilingües e interculturales]] ==
 +
[[Archivo:Protocolo de acompañamiento docente en contextos EBI - carátula.jpg|right|border|150px|link=Protocolo de acompañamiento docente en contextos bilingües e interculturales]]
 +
Este protocolo provee sugerencias de cómo realizar una visita de acompañamiento pedagógico enfatizada en el aprendizaje y desarrollo de la lectoescritura, y puede ser utilizado en el nivel preprimario y en los primeros tres grados del nivel de primaria. Asimismo, puede ser utilizado en aulas con estudiantes bilingües y monolingües que están en contextos bilingües e interculturales, pero es probable que en las aulas monolingües no pueda observar todos los aspectos acá sugeridos.
 
<div style="clear:both"></div>
 
<div style="clear:both"></div>
== [[Concreción de la planificación curricular por pueblos]] ==
 
[[Archivo:Concreción de la planificación curricular por pueblos - navegador.png|right|border|150px|link=Concreción de la planificación curricular por pueblos]]
 
El propósito de la Concreción Curricular por Pueblos es incorporar al Currículum Nacional Base la sistematización de los elementos culturales de cada uno de los Pueblos Maya, Garífuna y Xinka para atender sus características y necesidades educativas y fortalecer la educación bilingüe intercultural en el país. Para ello, genera los elementos, las formas, los procedimientos y las técnicas de organización dentro de cada región para satisfacer las necesidades y características educativas de las mismas.
 
  
 
[[Categoría:Educación Bilingüe]]
 
[[Categoría:Educación Bilingüe]]

Revisión actual del 19:36 12 jun 2020

Anuncio

Burbuja-EBI 470.png

Este sitio incluye una variedad de recursos educativos para la educación bilingüe e intercultural que querrás aprovechar. Selecciona el título o la imagen respectivos para ir al material.

Antología de cuentos[editar | editar código]

Antología de cuentos - español - carátula.png

En los grados iniciales, aprender la lectoescritura es esencial y deber ser en el idioma materno del estudiante. Sin embargo, la disponibilidad de lecturas en k’iche’ y mam –idiomas­ mayas­ mayoritarios­ en­ varios departamentos del Altiplano Occidental de Guatemala– es escasa. Esta antología suple el déficit, presentando 59 textos en k'iche' y 44 en mam, además de 44 en español para lectores desde el ciclo preescolar al 3er grado de Primaria. Cada cuento en k'iche' se acompaña además de un audio para escuchar y seguir con la lectura.

Aplicación de la Evaluación de la Lectura Basada en Currículo (EBC)[editar | editar código]

Manual de aplicación de la evaluación basada en currículo - carátula.png

Este documento es una herramienta práctica de evaluación por medio de la cual los docentes pueden obtener información acerca de la habilidad lectora de los estudiantes. Esta información les permitirá a los docentes implementar las estrategias de enseñanza de lectura apropiadas y así dar oportunidad a cada uno de los estudiantes a mejorar sus habilidades lectoras. La herramienta de evaluación que propone es conocida como Evaluación Basada en Currículo –EBC–. Está es muy utilizada para medir la fluidez lectora de los niños que comienzan a leer. Consiste en leer listas de letras, palabras o pasajes durante un minuto bajo condiciones estandarizadas; es decir, el docente leerá las mismas instrucciones cada vez que presente una lectura a los estudiantes. La EBC se caracteriza por tener una función formativa, ya que permite unir el proceso de evaluación con el de enseñanza-aprendizaje.

La guía y materiales de aplicación de la Evaluación Basada en Currículo está disponible para idiomas k'iche' y mam, además de español.

Calendario maya[editar | editar código]

Calendario maya 13.0.0.0.0.png

Los mayas empleaban tres calendarios, todos organizados como jerarquías de ciclos de días de varias longitudes. La cuenta larga es el calendario principal para propósitos históricos. El Haab' se usa como el calendario civil, mientras que el Tzolkín es el calendario religioso. Todos los calendarios mayas se basan en el recuento en serie de días sin medios para sincronizar el calendario con el Sol o la Luna, aunque los calendarios de Cuenta Larga y Haab' contienen ciclos de 360 ​​y 365 días, respectivamente, que son más o menos comparables con el año solar.

Concreción de la planificación curricular por pueblos[editar | editar código]

Concreción de la planificación curricular por pueblos - navegador.png

El propósito de la Concreción Curricular por Pueblos es incorporar al Currículum Nacional Base la sistematización de los elementos culturales de cada uno de los Pueblos Maya, Garífuna y Xinka para atender sus características y necesidades educativas y fortalecer la educación bilingüe intercultural en el país. Para ello, genera los elementos, las formas, los procedimientos y las técnicas de organización dentro de cada región para satisfacer las necesidades y características educativas de las mismas.

Creando sinergia con la madre naturaleza - Pueblo Xinka[editar | editar código]

Creando sinergia con la madre naturaleza, Pueblo Xinka-portada.png

La presente Guía Metodológica de Creando Sinergia con la Madre Naturaleza ayuda al docente a facilitar el proceso pedagógico con carácter dinámico, interactivo y participativo de aprendizaje. Propone una serie de ideas, actividades y formas para abordar la concepción, enfoque e intencionalidades del área curricular de Medio Social y Natural, en correspondencia con los niveles de concreción nacional y regional.

Cuentos en familia[editar | editar código]

Cuentos en familia - carátula.jpg

Esta colección incluye 25 cuentos cortos y 4 cuentos largos para la lectura con estudiantes que inician la lectura en preprimaria y primaria. Los cuentos largos se presentan en una edición multilingüe de español, k'iche' y mam. Cada cuento incluye ilustraciones amenas y un tipo de letra de fácil lectura, tanto para uso en pantalla como impreso.

Guía de implementación del modelo de lectoescritura en contextos bilingües e interculturales[editar | editar código]

Guía de implementación del modelo de lectoescritura EBI - carátula.jpg

Esta guía facilita la implementación de un modelo de lectoescritura en contextos bilingües e interculturales con estudiantes de preprimaria a tercer grado de primaria. Contiene sugerencias de aplicación práctica a nivel de escuela y de grados, con énfasis en la lectoescritura en las etapas iniciales de escolaridad, el rol del docente y el establecimiento dl perfil lingüístico de los estudiantes en uno u otro idioma de acuerdo a su contexto lingüístico.

Guía práctica para la elaboración y evaluación del material educativo con pertinencia cultural y lingüística[editar | editar código]

Guía práctica para la elaboración y evaluación del material educativo con pertinencia cultural y lingüística - carátula.png

La Guía para la elaboración y evaluación del material educativo con pertinencia cultural y lingüística fue elaborada por el Vice Despacho de Educación Bilingüe e Intercultural como herramienta orientadora para la elaboración de materiales educativos y su valoración desde la perspectiva de la pertinencia cultural y lingüística.

La guía se enfoca primero en la caracterización sucinta del término pertinencia, planteando para el efecto las principales variables e indicadores de pertinencia cultural y pertinencia lingüística. En segundo lugar relaciona dichas ideas con el proceso de elaboración de materiales educativos. Un tercer apartado se dedica a la valoración de materiales respecto al tema de la pertinencia.

Manual de Buenas Prácticas en Educación Billingüe e Intercultural (EBI)[editar | editar código]

Manual de buenas prácticas en EBI - carátula.png

El Ministerio de Educación, a través de la Dirección General de Educación Bilingüe -DIGEBI-, con el apoyo de USAID/Reforma Educativa en el Aula ha elaborado este material para el docente bilingüe como un recurso para brindar atención de calidad a los niños y niñas. Este material responde a los requerimientos de las escuelas donde asisten niños y niñas que tienen distintos niveles de dominio de los idiomas indígenas y del español. Pretende facilitar la labor docente con sugerencias para el desarrollo de los aprendizajes de los estudiantes. El material enfatiza en la adquisición del segundo idioma de manera adecuada y la práctica de la interculturalidad sin desplazar la cultura propia del alumno.

Manual de Educación Intercultural para docentes[editar | editar código]

Manual de Educación Intercultural para docentes - portada.png

Este material tiene el objetivo general de contribuir al fortalecimiento del sistema educativo nacional en el marco de la Reforma Educativa, como medio para la construcción de un Estado democrático, incluyente y respetuoso de las identidades culturales de los cuatro pueblos guatemaltecos. De manera particular busca dotar a las y los docentes del ciclo básico de herramientas pedagógicas útiles para facilitar experiencias de aprendizaje sobre interculturalidad. Para ello incluye guías pedagógicas para trabajar la interculturalidad en los tres grados del ciclo básico, cada una con 32 herramientas para trabajar en el aula. Estas herramientas promueven la reflexión sobre la importancia de la valoración personal y grupal, conocer nuestra identidad familiar, social y cultural, así como la importancia que tiene para nuestra vida conocernos y valorarnos como somos. Algunos de los principales temas que se discuten son: identidad personal, identidad de género, identidad étnica, identidad de clase, identidad religiosa, identidad nacional, construcción de la identidad e influencias sobre la identidad.

Manual de orientación para voluntarios en el fortalecimiento comunitario en actividades de lectoescritura para ambientes bilingües e interculturales[editar | editar código]

Manual de orientación para voluntarios - portada.png

El Manual de orientación para voluntarios en el fortalecimiento comunitario en actividades de lectoescritura para ambientes bilingües e interculturales contribuye al desarrollo de capacidades del voluntario en el desarrollo de la lectoescritura de las familias de su comunidad. El manual está organizado en cuatro secciones, incluyendo el marco conceptual, el proceso de organización comunitaria, instrucciones para la implementación de sesiones y el uso de las herramientas didácticas y acciones de seguimiento y monitoreo para verificar el avance. Al final del manual se incluyen fuentes para consulta adicional.

Nuestro idioma en la escuela[editar | editar código]

Nuestro idioma en la escuela - carátulas.png

Este manual en 7 idiomas incluye actividades y ejercicios para que los maestros y alumnos de la escuela primaria tengan un auxiliar de trabajo para practicar los idiomas mayas, tanto dentro como fuera del aula y en forma oral o escrita. Todas las lecturas y ejercicios han sido diseñados para dar oportunidades para comunicar ideas y opiniones e interpretar mensajes escritos que expresan las ideas y los sentimientos de otras personas.

Serie Kemon Ch'abäl[editar | editar código]

Serie Kemon Ch'abäl Primer grado carátula.png

Se presenta aquí la guía metodológica del docente para la serie Kemom Ch’abal. Esta serie da acceso a niños y niñas de las comunidades de habla maya a materiales de lectura de calidad en su idioma y desde su cultura. Comprende el diseño, elaboración e implementación de los cuatro componentes priorizados en la Reforma Educativa: cultura de paz y derechos humanos, equidad de género, pensamiento lógico y bilingüismo e interculturalidad.

Protocolo de acompañamiento docente en contextos bilingües e interculturales[editar | editar código]

Protocolo de acompañamiento docente en contextos EBI - carátula.jpg

Este protocolo provee sugerencias de cómo realizar una visita de acompañamiento pedagógico enfatizada en el aprendizaje y desarrollo de la lectoescritura, y puede ser utilizado en el nivel preprimario y en los primeros tres grados del nivel de primaria. Asimismo, puede ser utilizado en aulas con estudiantes bilingües y monolingües que están en contextos bilingües e interculturales, pero es probable que en las aulas monolingües no pueda observar todos los aspectos acá sugeridos.

Término introducido por Le Boterf, entendido como los conocimientos, procedimientos y actitudes que es preciso emplear para resolver una situación. Unos son recursos internos, que posee la persona, tales como conocimientos, procedimientos y actitudes

Narración de las acciones que les suceden a unos personajes en un espacio y un tiempo determinados.

Capacidad o destreza para hacer algo bien o con facilidad.

“Método para evaluar sistemáticamente la adquisición de destrezas básicas de lectura, matemática, ortografía y expresión escrita de los estudiantes” (Aldrich, S., & Wright, J. (2001). Curriculum Based Assessment (CBA): Directions and materials. Syracuse City, NY.).

(En lectura). Capacidad de leer un texto con entonación, ritmo, precisión y velocidad adecuada. El propósito de desarrollar la fluidez es lograr que la decodificación sea automática, para facilitar la comprensión.

(En escritura). Se refiere a la automatización de los movimientos de escritura. Si el estudiante escribe con fluidez puede concentrarse en la producción de textos.

En el continuo de coaching es el rol de ser muy directo y enseñar, mostrar, guiar, etc.

Fase de desarrollo o puesta en práctica de un currículum o programa educativo. Comprende el conjunto de procesos encaminados a adaptar el plan innovador. Puede ser juzgada en función de su “fidelidad” al diseño oficial o, por el contrario, por la adaptación propia que se hace a los contextos específicos.

Conjunto de rasgos peculiares que caracterizan a alguien.

Una persona que posee el uso y función dual o concurrente de dos idiomas.

El género es un conjunto de valores, creencias e ideas sobre los comportamientos y actividades que en una determinada cultura son adecuados para las mujeres y los que son adecuados para los hombres, es decir, su identificación con la femineidad y con la masculinidad.

Significa que se da un trato diferenciado a mujeres y hombres con el fin de compensar el desequilibrio histórico y social que impide a las mujeres participar activamente y de la misma manera que los hombres en el desarrollo de sus sociedades.